Невероятные игры слов и тонкости перевода в сериале «Шерлок»
TreeWords
TreeWords 3 года назад
Образовательное учреждение #Образование, Работа и Учёба
0
1.8K

Невероятные игры слов и тонкости перевода в сериале «Шерлок»

Откройте для себя скрытые смыслы и оригинальные языковые игры в культовом сериале «Шерлок», которые теряются при дубляже на русский язык. Почему стоит смотреть сериал в оригинале с субтитрами?

В этой статье мы расскажем о восьми уникальных языковых нюансах и каламбурах, которые практически невозможно передать в русской озвучке сериала «Шерлок».

Игры слов в сериале Шерлок

TreeWords — онлайн-школа английского языка по Skype.

Премьера финальной серии четвёртого сезона британского сериала «Шерлок» состоялась в ночь с 15 на 16 января. В России сериал транслировался на Первом канале с полным дубляжом. Несмотря на качественную работу переводчиков и актёров озвучки, в локализации есть несколько сложных моментов.

Давайте рассмотрим самые труднопереводимые фрагменты сериала. Многие из них связаны с игрой слов, которые не имеют аналогов в русском языке, а некоторые — с грамматическими особенностями.

Внимание! В статье содержатся спойлеры, поэтому рекомендуем читать дальше только тем, кто уже посмотрел все серии.

I am SHERlocked

Сезон 2, серия 1

I am SHERlocked
Оригинальная игра слов I am SHERlocked

В этой серии появляется Ирен Адлер с смартфоном, защищённым четырёхзначным паролем. На экране написано «I am **** locked». Шерлок пробует разные комбинации, включая «221B» — адрес Бейкер-стрит, но без успеха. В конце он понимает, что Ирен испытывает к нему чувства и пароль оказывается «SHER», образуя фразу «I am SHERlocked» — игра слов, которая одновременно означает «Я заперта Шерлоком» и намекает на эмоциональную связь. Такая тонкая игра слов невозможна к адекватному переводу на русский, поэтому оставлена в оригинале.

HAT-man and Robin

Сезон 2, серия 1

Из-за популярности блога Джона Ватсона Шерлока преследуют журналисты. Чтобы скрыться, он надевает случайную кепку. Журналисты публикуют снимок с заголовком «HAT-man and Robin» — отсылка к Batman and Robin. Переводчики решили сохранить оригинальную фразу, так как игра слов теряется при переводе.

IOU

Сезон 2, серия 3

Мориарти
Мориарти оставляет подсказку

Мориарти оставляет на яблоке надпись IOU — сокращение от английской фразы «I owe you» («Я тебе должен»). В русском языке нет короткого аналога, передающего эту мысль в три буквы, что усложняет перевод.

John is quite a Guy!

Сезон 3, серия 1

В Великобритании отмечают ночь Гая Фокса — историческое событие, когда Гай Фокс пытался взорвать Вестминстерский дворец в 1605 году. В сериале Джон Ватсон едва не становится чучелом на костре в эту ночь. Шерлок получает сообщение: «John is quite a Guy», которое можно понять как «Джон — отличный парень» или «Джон — замечательный Гай» (игра слов, так как Guy — имя Гая Фокса). Переводчики выбрали вариант с Гаем, подчеркнув двойной смысл.

The other one

Сезон 3, серия 3

Майкрофт Шерлок
Майкрофт комментирует ситуацию

Майкрофт говорит: «You know what happened to the other one», имея в виду сестру Шерлока. В английском выражение «the other one» может относиться к мужчине и женщине, но в русском языке это различие обязательно. Переводчики ошибочно перевели как «другой брат», что было исправлено в дальнейшем сезоне.

#221BringIT!

Сезон 4, серия 1

Шерлок получает сообщение «#221BringIT!» — игра слов с адресом Бейкер-стрит 221B и словом bring (принеси). В русском дубляже фразу перевели как «#2213аработу!», заменив букву B на цифру 3, что привело к потере оригинальной игры слов.

Lying detective

Сезон 4, серия 2

Шерлок Холмс
Шерлок в непростой ситуации

Название серии The Lying Detective — словосочетание с двойным значением: «лгущий детектив» и «лежачий детектив». Шерлок находится под действием наркотиков и обманом вводит в заблуждение Ватсона. В русском переводе серия получила однозначное название «Шерлок при смерти», что лишило название многозначности и интриги.

A cereal killer

Сезон 4, серия 2

Шерлок публикует в Twitter фото Калвертона Смита с подписью «He’s a serial killer» — «Он серийный убийца». Смит отвечает, что снялся в рекламе хлопьев (cereal — хлопья), играя на созвучии слов cereal и serial. Эта тонкая шутка теряется в переводе.

Несмотря на высокий уровень качества дубляжа Первого канала, мы рекомендуем смотреть «Шерлока» в оригинале с русскими субтитрами, чтобы не упустить важные детали и языковые игры.

Изучите полезные статьи в категории Образование, Работа и Учёба на дату 15-01-2022. Статья под заголовком "Невероятные игры слов и тонкости перевода в сериале «Шерлок»" предлагает глубокий анализ и практические советы в области Образование, Работа и Учёба. Каждая статья подготовлена экспертами для предоставления максимальной ценности читателям.

Статья " Невероятные игры слов и тонкости перевода в сериале «Шерлок» " расширяет ваши знания в категории Образование, Работа и Учёба, держит вас в курсе последних событий и помогает принимать обоснованные решения. Каждая статья основана на уникальном контенте, обеспечивая оригинальность и качество.

0
1.8K

InLiber — глобальный информационный портал, оперативно публикующий точные и достоверные новости со всего мира.

Мы освещаем актуальные события в области технологий, политики, здравоохранения, спорта, культуры, экономики и других сфер. Удобный интерфейс, проверенные источники и глубокий контент делают InLiber надежным проводником в мире информации для всех интернет-пользователей.