Мудрость английских пословиц: универсальные советы на каждый день
Наталия Копылова
Наталия Копылова 3 года назад
Эксперт по финансовым и юридическим вопросам, автор контента #Образование, Работа и Учёба
0
6.6K

Мудрость английских пословиц: универсальные советы на каждый день

Откройте для себя силу английских пословиц — они помогут не только глубже понять культуру, но и сделать вашу речь выразительнее и насыщеннее. Эти пословицы актуальны в самых разных жизненных ситуациях и вдохновят на мудрые поступки.

Английские пословицы — это кладезь народной мудрости, который раскрывает особенности мышления и культуры англоговорящих стран. Используйте их, чтобы обогатить свою речь и взглянуть на мир под новым углом.

1. The squeaky wheel gets the grease

  • Перевод: «Скрипящее колесо получает смазку»
  • Смысл: если молчать о проблемах, помощь не придёт — нужно проявлять инициативу и просить о поддержке.
  • Русский аналог: «Под лежачий камень вода не течёт».

Эта пословица возникла в США во второй половине XIX века и часто приписывается юмористу Джошу Биллингсу, хотя точных подтверждений нет.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: «Действия говорят громче слов»
  • Смысл: важнее не то, что говорят, а то, что делают.
  • Русский аналог: «Судят не по словам, а по делам».

Фраза появилась еще в XVII веке и была популяризирована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: «Одна картинка стоит тысячи слов»
  • Смысл: увидеть что-то своими глазами всегда убедительнее, чем просто услышать рассказ.
  • Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».

Пословица получила широкое распространение в США в 1920-х годах, а первое письменное упоминание относится к 1911 году.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: «Чайник не закипит, если за ним постоянно наблюдать»
  • Смысл: если процесс требует времени, не стоит его постоянно проверять — лучше немного подождать.

Выражение популяризировал Бенджамин Франклин в 1785 году, используя псевдоним Бедный Ричард.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: «Плохой мастер винит в неудаче инструменты»
  • Смысл: неумелый человек ищет оправдания вне себя.
  • Русский аналог: «Плохому танцору ноги мешают».

Скорее всего, пословица пришла из французского языка, где она появилась в XIII веке, а в английском стала известна в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: «Птицу узнают по пению»
  • Смысл: многое о человеке можно понять по его словам и поступкам.
  • Русский аналог: «Птица видна по полёту».

Имеется более полный вариант: «Птицу узнают по её пению, человека — по словам».

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: «Можно привести лошадь к воде, но заставить пить нельзя»
  • Смысл: нельзя заставить кого-то делать то, что он не хочет.

Одна из древнейших пословиц, впервые зафиксирована в 1175 году и актуальна до сих пор.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: «Когда в Риме, поступай как римляне»
  • Смысл: адаптируйтесь к местным обычаям и традициям.
  • Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».

Выражение впервые встречается в письмах святого Аврелия Августина в 390 году нашей эры.

9. There is no time like the present

  • Перевод: «Нет времени лучше настоящего»
  • Смысл: не откладывайте дела — действуйте сейчас.
  • Русские аналоги: «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»; «Не жди у моря погоды».

Фраза впервые записана в 1562 году и популярна благодаря лаконичности.

10. There is no such thing as a free lunch

  • Перевод: «Бесплатного обеда не бывает»
  • Смысл: за всё приходится платить, даже если цена неочевидна сразу.
  • Русский аналог: «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке».

В середине XIX века в США и Великобритании «бесплатные обеды» часто были рекламой с скрытыми расходами.

11. The pen is mightier than the sword

  • Перевод: «Перо сильнее меча»
  • Смысл: слова и идеи могут иметь большую силу, чем физическая сила.
  • Русский аналог: «Не ножа бойся — языка».

Фраза принадлежит Эдварду Бульверу-Литтону и впервые появилась в 1839 году.

12. Practice makes perfect

  • Перевод: «Практика приводит к совершенству»
  • Смысл: постоянные тренировки улучшают навык.
  • Русский аналог: «Повторение — мать учения».

Пословица восходит к XVI веку и является переводом с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones

  • Перевод: «Живущие в стеклянных домах не должны бросать камни»
  • Смысл: не стоит критиковать других, имея собственные недостатки.
  • Русский аналог: «В своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает».

Фраза встречается в поэме Джеффри Чосера XIV века и широко используется сегодня.

14. God helps those who help themselves

  • Перевод: «Бог помогает тем, кто помогает себе»
  • Смысл: успех приходит к тем, кто проявляет инициативу и старания.
  • Русский аналог: «На Бога надейся, а сам не плошай».

Пословица известна с древнегреческих времен и не встречается дословно в Библии.

15. Don’t put too many irons in the fire

  • Перевод: «Не ставь слишком много желез в огонь»
  • Смысл: не беритесь за слишком многое одновременно — сосредоточьтесь на главном.

Выражение пришло из кузнечного ремесла, где одновременная работа с большим количеством изделий снижала эффективность.

16. Birds of a feather flock together

  • Перевод: «Птицы одного оперения собираются вместе»
  • Смысл: люди с похожими интересами и ценностями тяготеют друг к другу.
  • Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».

Пословица известна с XVI века и впервые упомянута Уильямом Тёрнером.

17. Beggars can’t be choosers

  • Перевод: «Нищие не выбирают»
  • Смысл: в трудных обстоятельствах не стоит отказываться от доступной помощи.
  • Русский аналог: «Дарёному коню в зубы не смотрят».

Фраза впервые зафиксирована в XVI веке поэтом Джоном Хейвудом.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure

  • Перевод: «Грамм профилактики стоит килограмма лечения»
  • Смысл: лучше предотвратить проблему, чем потом её исправлять.
  • Русский аналог: «Дорога ложка к обеду».

Выражение популяризовал Бенджамин Франклин в 1736 году на встрече пожарных.

19. An apple a day keeps the doctor away

  • Перевод: «Яблоко в день — и доктор не понадобится»
  • Смысл: правильное питание способствует здоровью.

Пословица стала популярной после публикации в уэльском журнале в 1866 году.

20. A leopard cannot change its spots

  • Перевод: «Леопард не может изменить свои пятна»
  • Смысл: люди по своей природе не меняются.
  • Русский аналог: «Горбатого могила исправит».

Фраза заимствована из Библии, Книга пророка Иеремии.

21. You can’t teach an old dog new tricks

  • Перевод: «Старую собаку новым трюкам не научишь»
  • Смысл: сложно изменить устоявшиеся привычки.
  • Русский аналог: «Горбатого могила исправит».

Одна из древнейших пословиц, известна с XVI века.

22. Don’t keep a dog and bark yourself

  • Перевод: «Не держи собаку, если самому приходится лаять»
  • Смысл: не стоит нанимать кого-то, если в итоге работу придётся делать самому.

Фраза впервые встречается в 1583 году в произведении Брайана Милбанка.

23. Discretion is the better part of valour

  • Перевод: «Благоразумие — лучшая часть мужества»
  • Смысл: прежде чем действовать, подумай — стоит ли риск.
  • Русский аналог: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

Цитата из пьесы Шекспира «Генрих IV», произносится персонажем Фальстафом.

24. Children should be seen and not heard

  • Перевод: «Детей нужно видеть, но не слышать»
  • Смысл: дети должны вести себя тихо и скромно.

Это правило воспитания было распространено в Англии эпохи Виктории, впервые упомянуто в середине XV века.

25. Charity begins at home

  • Перевод: «Благотворительность начинается с дома»
  • Смысл: прежде чем помогать другим, позаботьтесь о своей семье.

Фраза впервые появилась у богослова Джона Уиклифа в XIV веке, схожие идеи есть и в Новом Завете.

26. Curiosity killed the cat

  • Перевод: «Любопытство убило кота»
  • Смысл: не стоит соваться в чужие дела.
  • Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

Изначально фраза звучала как «Care killed the cat», где «care» означало грусть или заботу. Современный вариант появился к концу XIX века.

27. Better to light a candle than to curse the darkness

  • Перевод: «Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту»
  • Смысл: действуйте, чтобы изменить ситуацию, а не жалуйтесь на неё.

Фраза впервые появилась в проповедях Уильяма Уоткинсона в 1907 году, приписывается разным историческим личностям.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse

  • Перевод: «Кивать слепой лошади — всё равно что ей подмигивать»
  • Смысл: если человек не готов воспринимать информацию, объяснять бессмысленно.
  • Русский аналог: «Дураку что в лоб, что по лбу».

Фраза известна с XVI века, в современной культуре встречается с заменой лошади на летучую мышь.

29. Great minds think alike

  • Перевод: «Великие умы думают одинаково»
  • Смысл: умные люди часто приходят к похожим выводам одновременно.
  • Русский аналог: «У дураков мысли сходятся» (иронический).

Фраза впервые зафиксирована в 1816 году, хотя идея была известна и ранее.

30. A golden key can open any door

  • Перевод: «Золотой ключик откроет любую дверь»
  • Смысл: деньги способны решить многие проблемы.

Пословица известна с XVI века, впервые записана английским драматургом Джоном Лилли в 1580 году.

Откройте для себя интересные темы и аналитические материалы в категории Образование, Работа и Учёба на дату 01-06-2022. Статья под заголовком "Мудрость английских пословиц: универсальные советы на каждый день" предоставляет новые идеи и практические рекомендации в области Образование, Работа и Учёба. Каждая тема тщательно проанализирована, чтобы дать читателям полезную информацию.

Тема " Мудрость английских пословиц: универсальные советы на каждый день " помогает принимать более разумные решения в категории Образование, Работа и Учёба. Все темы на нашем сайте уникальны и предлагают ценную информацию для аудитории.

0
6.6K

InLiber — глобальный информационный портал, оперативно публикующий точные и достоверные новости со всего мира.

Мы освещаем актуальные события в области технологий, политики, здравоохранения, спорта, культуры, экономики и других сфер. Удобный интерфейс, проверенные источники и глубокий контент делают InLiber надежным проводником в мире информации для всех интернет-пользователей.